WORTE WIRKEN: She blitzkrieged him
She blitzkrieged him
Diesen Satz las ich neulich in einer amerikanischen online-Zeitschrift. Es ging um einen Scheidungskampf.
Das Verb stimmte mich nachdenklich.
- Blitzkrieg
- Zeitgeist
- Weltschmerz
- Kindergarten
- Autobahn
- Angst
Unsere Sprache, unser Land, unsere Mentalität von außen zu sehen – dazu eignen sich deutsche Wörter, die es in andere Sprachen geschafft haben.
Wen wundert’s:
Diese so genannten Germanismen entstammen oft philosophischen, kulturellen sowie technischen Bereichen.
Oder sie haben mit Krieg zu tun.
Beispiele:
Japanisch:
ガスマスク (gasumasuku) – Gasmaske
ツァイトガイスト (tsaitogaisuto) – Zeitgeist
アウトバーン (autobān) – Autobahn
Norwegisch
besserwisser – Besserwisser
fingerspitzgefühl – Fingerspitzengefühl
gebyr – Gebühr
kacenjamer – Katzenjammer
hochsztapler – Hochstapler, Betrüger
Und wie kann es in Polen anders sein:
blitzkrieg – Blitzkrieg
hełm – Helm
marszruta – Marschroute
Warum findet man in Kosovo-Albanien vor allem Wörter rund ums Auto?
anlaser – Anlasser
auspuh / auspuf – Auspuff
fergazer – Vergaser
getribe – Getriebe
kuplung – Kupplung
radkapa – Radkappe
višer – Scheibenwischer
hebe bina – Hebebühne
kuplung – Kupplung
Im Portugiesischen begegnen uns die bekannten Wort-Exporte:
weltanschauung – Weltanschauung
weltschmerz – Weltschmerz
zeitgeist – Zeitgeist
Im Russischen gehen die Germanismen weit in die Hunderte.
Vier davon will ich hier nennen:
Вундеркинд (wunderkind) – Wunderkind
Цугцванг (zugzwang) – Zugzwang
траур (traur) – Trauer
тодес (todes) – Todesspirale
Russland und Deutschland sind kulturell und freundschaftlich tief verbunden. Die meisten Wunderkinder der letzten Jahrhunderte kommen aus Russland und Deutschland.
Weil geopolitische Großmacht-Interessen Deutschland und Russland schon seit 1913 auseinanderhalten wollen, bringen sie beide Länder immer wieder in Zugzwang, Krieg gegeneinander zu führen.
Die Trauer darüber sitzt tief und ich hoffe und bete, dass diese Todesspirale bald aufhört.
Ein gutes und frühlingshaftes Wochenende
wünscht Ihnen
Grossartig! Vielen Dank für diese akribische Auflistung. Schon interessant, welche deutschen Wörter es in die anderen Sprachen schaffen – und auch umgekehrt.
herzlichen Dank für den Kommentar, Beatrix
Deutschland hat durch seine jüngere Geschichte viel von seiner durchaus auch liebenswerte Seite verloren, immerhin ist auch das Oktoberfest, gutes Bier, Bosch und Co, seine Künstler und Philosophen noch im internationalen Blick. Im Schwäbischen gibt es das Sprichwort, dass man vor den Käse vor lauter Löcher nicht übersehen soll! Ciao Lea
Vom Käse nicht nur die Löcher sehen! Danke für deinen interessanten Gedankenanstoß.
Wenn man das Sprichwort auf unsere heute vollends zerbröselnde Identität als Deutsche anwendet – was würde das heißen?
Nietzsche sagte ja mal (frei zitiert), dass der Unterschied zwischen Deutschen und anderen der sei, dass sie nicht aufhörten zu fragen, was deutsch sei. Das war also auch damals schon so.
Durch unsere jüngere Geschichte wurde das Unsichere in uns unendlich befeuert.
🫣 ich streiche „vor“: Vom Käs nicht nur die Löcher wahrnehmen!! Sorry
Eine spannende Sammlung. Dass es im Russischen so viele Germanismen gibt, wusste ich gar nicht. Ob das umgekehrt auch so ist? Mir fällt da wenig ein.